這幾天研究早期聖經的成形及翻譯傳播,還有如何傳入中國。一邊看都挺有感動挺有想法,但是一回到家要寫blog就全忘記了-_-|||||
看到一篇比較聖經各個版本,才知道挑選聖經應該是一件很謹慎的事情,據説有的出版社出版的時候為了不侵犯別人的版權,就把標點符號沒有很多根據地改了一通,結果出來意思就大變了。
最明顯的當然就如引號啦!話説我平時靈修的中英文聖經,中文就常少了引號,還好有英文對照。之前我以爲是和合版翻譯的問題,現在才知道錯怪了譯者。
原來早期聖經有不少譯本流傳,到了5世紀初,就突然靜下來,一直到14世紀。原來是《武加大抄本》被定為羅馬教廷權威,教廷又不允許翻譯。
想到這一千年,不由得暗自滴汗。
但是那個##聖經公會的作者有一句話讓我挺多思緒的,他說教廷不允許人私自翻譯/詮釋聖經,不是因爲不重視聖經,相反是極度重視聖經,而後來有天主教徒獲得新教聖經后,有了各種解讀,和教會的“官方”詮釋不同,也引起一些爭端。
其實很難説誰對誰錯,每個人可能都在做自己覺得對的決定,不是我們後人能指指點點來判斷的。
現在看來,教會依賴在政府/王朝身上帶來的效果並不好,但在當時,這似乎是一大策略,可能是看到羅馬皇帝信主候推動基督教的好處吧。
在《基督教傳播年表》上,有不少條目是某某國皇帝信主。而唐、元、明等時候的宣教士來到中國,也是從皇帝入手。
這樣給後世留下了不少大型遺跡,但教會就沒有植根土地上。不過或許神的計劃是讓中國人在如今接近末世的時候興起吧。
從西往東看絲綢之路,也要從東往西看。有報道說如今中亞不少國家挺抗拒純粹的宣教士(包括中國人)進入,但對於中國商人,則不會拒絕。
我又想起“職場宣教”、“專業人士宣教”的概念,也在興起和普及,兩者合在一起的威力,大概就如當年威克理夫翻譯聖經與古騰堡印刷朮普及這兩者合在一起的威力吧~~XD
一邊看《年表》,一邊對世界歷史產生了興趣,history=His story,不光是在創世記和以色列歷史中,對整個世界也是如此。
從來對“timeline”的概念都超級模糊,時間觀念很差,但對照《年表》回憶中學歷史課上學的東西時,時間好像就立體起來了。

沒有留言:
發佈留言